Traductores Bíblicos Wycliffe: una Biblia para los sordos en Japón

Para unos 300.000 japoneses, todavía no hay una Biblia en su idioma materno.

Para unos 300.000 japoneses, todavía no hay una Biblia en su idioma materno. Los japoneses sordos están espiritualmente aislados, además de sentirse culturalmente separados de sus amigos y familiares oyentes.

El Lenguaje de Señas Japonés es muy diferente del japonés escrito y hablado. Sin embargo, la Biblia sólo está disponible actualmente en ese formato. Eso hace que el cristianismo se sienta inaccesible para muchos. Para los sordos del país, las Escrituras están simplemente en un lenguaje con el que luchan por conectarse.

Wycliffe Bible Translators está trabajando para cambiar eso. Mediante asociaciones con traductores de la Biblia locales, esperan llevar una Biblia completa en video a los sordos japoneses.

El equipo de traducción

Andy Keener de Wycliffe USA comenta algunos antecedentes del equipo. “El proyecto de lenguaje de señas japonés ha estado en marcha desde 1993. Por lo tanto, esto ha tardado mucho en llegar. El equipo ha sido bastante pequeño. Hoy en día consta de nueve personas y han completado el 33% de toda la Biblia. El año pasado, terminaron el libro de Daniel y ahora mismo están trabajando en el libro de Esdras”.

La traducción es siempre un proceso minucioso. Requiere una cuidadosa atención a los detalles. La traducción al lenguaje de señas no es diferente. En una ocasión, los traductores pasaron 20 minutos decidiendo cuál sería la seña para las alas. En lenguaje de señas japonés hay muchas maneras diferentes de mostrar las alas. El equipo quiere elegir la representación que sea más precisa para el texto.

 

El trabajo es desafiante, pero es crucial para muchos en el equipo

Keener dice, “estos creyentes sordos reconocen que sin la Palabra de Dios disponible en su propio lenguaje de señas, sus amigos sordos, y a veces los parientes y las personas que saben que son sordos, realmente no van a tener nunca la oportunidad de entender el Evangelio. Y saben lo que el Evangelio ha hecho en su vida, como lo ha hecho en tantas vidas. Y quieren transmitirlo. Y tener la Palabra de Dios disponible en su lenguaje de signos es una forma crítica de hacerlo”.

 

Ofreciendo esperanza a las personas con discapacidad

A medida que se termina el trabajo de traducción, los videos son grabados, editados y producidos. Eventualmente estarán disponibles a través de DVDs, el sitio web ViBi (Biblia Visual), YouTube, y aplicaciones telefónicas.

El equipo espera y ora para que estos videos sean el primer paso para suavizar los corazones de muchos sordos marginados del país. Los sordos a menudo ven la Biblia como algo para los demás, pero no para ellos.

“Japón fue un país cerrado durante muchos, muchos años a los forasteros, y los sordos absorben mucho de ese mismo tipo de cultura”, dice Keener. “Por lo tanto, es un escenario desafiante para el Evangelio”.

Compruebe también

La ONU alerta que China estaría usando cristianos para tráfico de órganos

Las extracciones forzadas se realizarían, además, a uigures, tibetanos, y musulmanes, según “acusaciones creíbles”. «La …

FECEP Y EL HOGAR DE ANCIANOS DE LA REJA SE REÚNEN EL 18 DE JUNIO CON ENTIDADES

La Federación Congregación Evangélica Pentecostal FeCEP que representa a todas las iglesias adheridas que conforman las congregaciones …

Déjanos tu comentario